「においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!」(←主語は犬です)の専売特許はどう言いますか?
専売特許は、その人(犬)だけが得意とする技術・方法・特技ですが、この文脈だと犬専用の権利、特権みたいな意味合いでしょうか。
犬の匂いを嗅ぐと「いやいや、その行為は自分の専売特許っスから」みたいな顔をするもので。
例文一:
Smelling is my specialty!
においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!
例文二:
Smelling things is my specialty!
においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!
例文三:
Sniffing smells is my specialty!
においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!
・"smelling"と"smelling things"と"sniffing smells"はほぼ同じですが、"smelling things"は一番分かりやすいと思います。
・"my specialty"の代わりに"my area of expertise"・"what I'm good at"・"what I do best"も言えます。例えば:
・Smelling things is my area of expertise.
・Smelling things is what I'm good at.
・Smelling things is what I do best.
・「俺様」は英訳しにくいですが、"my area of expertise"はちょっと横柄な感じがするので、「俺様」の意味合いを表すかなと思っています。
・専用の権利、特権みたいな意味合いを強調したいなら、"Smelling things is MY job."と言います。その"my"を大文字またはイタリックで書いて、"my"を強い口調で言います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話