待ちくたびれるって英語でなんて言うの?

友達が約束の場所に来なくてずっと待っている時。
( NO NAME )
2016/06/19 11:59

26

7441

回答
  • I'm tired of waiting.

be tire of ~ は「飽きた、くたびれた」と言うフレーズです。よく使うのでぜひ覚えておくといいと思います。

I'm tired of eating the same thing everyday.
毎日同じ食べ物ばかりで食べ飽きた。

I'm tired of working late.
遅くまで働くのにくたびれた。

否定形で be never tired of と言うと「全く苦では無い」と言う意味になります。

I'm never tired of studying English!
英語を勉強するのは全く苦では無い。
回答
  • I'm tired of waiting.

こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
簡単な表現を一つご紹介しますね。

I'm tired of waiting.→もう待ちくたびれたよ。

〈単語の意味〉

tired=《+of[名]》…に飽きた(◆[名]はしばしばdoing)
(オーレックス英和辞典)


★ tired
「tired」は「疲れた」という意味ですが、「飽きた」という意味もあります。
「~に飽きた」は「be tired of ~」、「~で疲れた」は「be tired from ~」と言います。

★文法
「of」と「from」ですが、これらはともに「前置詞」です。「前置詞」の後に続く語を「目的語」と言います。この目的語は普通は「名詞」です。「動詞」を目的語にする場合には、「-ing」を付けて「動名詞」にします。

〈例1〉

I'm tired of waiting, let's go home.→待ちくたびれたよ。家に帰ろう。
(The Players Tribune-May 27, 2016)

I'm tired of watching television; let's go for a walk.→もうテレビは見飽きたよ。散歩にでも行こう。
(ロングマン現代英英辞典)

〈例2〉

I was tired from driving all day.→私は一日中運転して疲れていました。


ご参考になれば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I've been stood up.

  • I'm (so) tired of waiting.

ちょっと違うかもしれませんが、
こういった「待ちぼうけを食わせられている」時は、
I've been stood up.
といいます。
(そのままずばり「(少し・だいぶ前から)待ちぼうけを食っている」という意味です。

このように、stand up は「人に待ちぼうけをくわせる」あるいは「人との約束をすっぽかす」という意味があります。
(言い換えれば My friend has been standing me up. ですね)

あるいは、ごく普通に
I'm (so) tired of waiting.
等といいます。

tired of~で、「飽きている状態」です。
tired from~ですと「疲れている状態」になります。

ご参考まで!

26

7441

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:26

  • PV:7441

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら