辞書で見ると “elongation” (長くなる)とか “expansion” (広くなる)とか出てきますが、こう言う時には “growth” (成長)の方がいいと思います。 “I am going to take the TOEIC test in order to measure the growth of my English skills.” (英語力の伸長を測るためにトイックを受ける。)
ご質問ありがとうございます。
一般的に「伸長」は英語で「elongate」や「stretch」となりますが、この場合では「英語力の伸長」=「elongate (my) English ability」はとても不自然です。
なので、「strengthen」=「強める」や「increase」=「増す」を使いましょう。
因みに、「力」=「power」は普通ですが、「English power」と言いません。「English ability」=「英語の能力」の方が使われています。
例文:
To see how much my English ability has increased, I'm taking the TOIEC.
英語力の伸長を測るためにトイックを受ける。
ご参考になれば幸いです。