これはそのままで使っても大丈夫だと思います。
発音が(ショトカット)のほうと近いですが、それ以外は同じように英語でも使えると思います。
「ショートカットして行こう」というのは Let's take a shortcut か Let's go by shortcut で表現することができます。
例文 It will take a long time to go there by the normal route, so let's take a shortcut.
「普段のルートで行くのはかなり時間かかるから、ショートカットして行こう。」
例文 Do you know any shortcuts to the park?
「公園までのショートカットは何かが知っている?」
参考になれば幸いです。
「ショートカット」は英語でそのまま "shortcut" と言います。使い方もニュアンスも同じです。
例文:
Let's take the shortcut so we can arrive earlier. 「早く着けるように、ショートカットをして行こう。」
I like the shortcut but the road is too narrow. 「このショートカットは良いけど、道が狭いよ。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「ショートカット」は英語で shorcut と言います。
近道のようなニュアンスです。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・Do you want to take a shortcut? This way.
ショートカットしない?こっち来て。
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「shortcut」
(意味) ショートカット
<例文> We're running late so we should take the shortcut. / I agree.
<訳>遅れているので、ショートカットを使った方がいいです。/私もそう思います。
ご参考になれば幸いです。