ほろ苦いって英語でなんて言うの?
よく甘酸っぱいと対比されて、ほろ苦い思い出、ほろ苦い経験というようにちょっとした失敗談を指すときに使われます。また味についてもほんのりと苦味が感じられる様をほろ苦いと言います。英語にもこのような表現はありますか?
回答
-
Bitter
-
Bittersweet
ご質問ありがとうございます。
わたしの知る限りでは、【ほろ苦い】は【苦い】と同様、【bitter】を使ってしまうと思います。
わたしの住んでいたオーストラリアには、日本のゴーヤのような苦い食べ物もないので、ほろ苦い、苦いにあまり大差がなかったです。
ただ、【ほろ苦い思い出】などの比喩的な表現には、【bittersweet】を使います。
Bittersweetには、【苦しくもあり楽しくもある】のようなニュアンスがあります。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
"Bittersweet"
-
"Slightly bitter"
「ほろ苦い」という表現は、英語では "bittersweet" や "slightly bitter" で表現できます。"Bittersweet" は「甘酸っぱい」とも訳されますが、感情的な意味合いでは「ほろ苦い思い出」や「ほろ苦い経験」という状況にもよく使われます。
一方、味に関して「ほろ苦い」という意味では "slightly bitter"(ほんの少し苦い)が適しています。
例文:
- "That was a bittersweet memory for me."
(それは私にとってほろ苦い思い出だった。)
- "The coffee has a slightly bitter taste."
(そのコーヒーはほろ苦い味がする。)
関連語句:
- "Melancholic"(悲しい、物悲しい)
- "Nostalgic"(懐かしい)
- "Tart"(酸っぱい、辛口の)