やけくそって英語でなんて言うの?

最近いいことがなくて、やけくそになって髪色を明るくしたいとかブリーチしたいってどういう表現がナチュラルですか?
female user icon
Airiさん
2020/06/27 21:10
date icon
good icon

7

pv icon

6277

回答
  • fuck it.

    play icon

  • It's time for a change.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 Airi様の説明文を読んで、一番目に思い浮かんだ表現はFuck it. I'm gonna bleach my hair.です。でも、その言い方がすっごく砕けた話し方ですので、友達とか若者以外使えません。 もっと丁寧な表現は、It's time for a change.です。例えば、Nothing good has happened recently, so I felt like it's time for a change.(最近いいことがなくて、なんか変えた方がいいかなぁと思っている)です。 他の言い方はmessed upとかfucked upとかshittyなどです。 例:The world is messed up these days. 例:My life is shitty these days. ご参考いただければ幸いです。
回答
  • I’m not enjoying my life recently so I don't care about anything. I feel like dyeing my hair brighter for some change.

    play icon

やけくそは→ 何に対しても構わないとか、気にしないという表現になるかと思います I don’t care ~ 〜を気にしない、気にかけない care 気にかける、世話を焼く  いいことがない→楽しんでいない→I’m not enjoying ~ feel like ~ ~したい気がする dye my hair 髪を染める brighter 明るく for some change 何か少し変えるために、リフレッシュのために というニュアンスです
回答
  • Something's gotta change

    play icon

「最近いいことがなくて、やけくそになって髪色を明るくしたいとかブリーチしたい」は英語で "There isn't anything good happening lately, so something's gotta change. I want to make my hair brighter or bleach it." を表現できます。 「やけくそ」が色々意味がありますけど上の文章で "Something's gotta change."を言ったらいいだと思います。 ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
good icon

7

pv icon

6277

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら