ご質問ありがとうございます。
「賄い(まかない)」は英語でいいますと一つの言葉はないですね。なので、「Inclusive meals」や「Meals for employees」と訳しました。
「日本では[レストラン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36334/)の[アルバイト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51989/)だと賄いがよく出ます」
「At part-time jobs in resturants in Japan, there are often inclusive meals for employees called `Makanai`」を使って説明をしたらいいと思います。
役に立てば幸いです。
わたしの周りでは(カナダ西側です)日本語でいう賄いのことをstaff mealと呼ぶ人が多いです。
The staff meal at the restaurant where I work part-time is great.
(わたしが[アルバイト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51989/)しているレストランの賄いは[美味しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44067/)。)
ちなみにアルバイトはドイツ語からカタカナになった言葉なので、英語だと該当するものはpart-timeになります。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「まかない」は、
meals for employees「従業員のための食事」
と説明すれば良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪