ヘルプ

恩返しって英語でなんて言うの?

誰かに対して感謝しつつ、その恩を返したいという思いのときに使う感じです。
Kaitoさん
2015/11/27 21:59

405

125000

回答
  • I would like to return the favor.

  • I want to give back to you.

恩を返す、

いい言葉ですよね。

こういう感謝の言葉は言えないと強い後悔が残ります。
僕もそういう経験をなんどもしてきました。

これまで受け取ったすべてをあなたにいつかお返ししたい。

たくさん言い方はあるかと思いますが、
一般的に日常会話でよく聞く表現を二つあげてみました。

ぜひ、その思いを返せるように頑張ってくださいね。
その恩がきっとまた誰かの恩になって、思いのバトンタッチは
続いていくのだと思います。

回答
  • I'll pay you back.

  • I'll return the favor.

pay という単語は使われていますが、「お金を返す」場合だけでなく、「恩を返す」ときにも使えるフレーズです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I would like to give ~ back to you.

  • I would like to repay you.

・give ~ back to you
あなたに~返す=恩返しと表現できます。

また、

・repay for ~
~に恩返しをする、と表現できます。

皆さんが答えていますが、「return the favor」はよく使います。

感謝をしつつ、ということなので、丁寧な「~したい」という気持ちで感謝を表せます。
回答
  • Thank you very much for everything. I can never pay you back for this.

このような言い方はいかがでしょうか。

Thank you very much for everything.
いろいろと本当にありがとうございます。

I can never pay you back for this.
こんなにしていただいてしまって・・・

返せないくらいの恩があることに感謝する気持ちを
表現することができますよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • return the favor

  • I scratch your back you scratch mine.

The phrases above mean that if someone does something for you do the same for them. You will be returning the favor.
上記のフレーズは、誰かがあなたに何かをしてくれたら同じことをするという意味です。恩返しをするということです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • reciprocate

★基本義は「往復運動をする」ことです。「頂いたら返す」ということですね。
(例)誰かに何かをしてもらった→ I will reciprocate your kindness one day.(いつかこのご恩にお返ししたいと思います)

★【文化習慣的ポイント】“鶴の恩返し”というくらいですから、日本には「恩返し」という文化が根付いていると思います。何かのご祝儀をもらった時の「お返し」のように、それに直に返すことが一般的です。私が暮らす英国では、どちらかというと「恩送り」の習慣が強いと思います。「人にやってもらってうれしかったことは他の人にもしてあげる」ということですね。それがチャリティーの精神にもつながっているのだと思います。
“鶴の恩送り”だったら、だいぶ違う内容の物語になっていましたね☺


参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • Return the favor.

If someone does you a favor and you then do them a favor, this can be described as returning the
favor.
Hope this helps :)
誰かがあなたに何かをしてくれて、それに対してあなたが何かをしてあげるとそれは"returning the favor"(恩返し)と言う事になります。
お役に立てれば幸いです :)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • return the favor

  • repay you

  • pass it forward

You can say that you want to "return the favor" or to "repay them."
e.g. I want to repay you for what you did for me last week.
That was so kind of you, I'd like to return the favor.

If you want to do something kind to someone else to continue the cycle of kindness, you can also say that you'd like to "pay it forward."
e.g. The world would be a much better place if, forever kind gesture done, the receiving person can pass it forward by helping someone else.
"return the favor"または"repay them"と言うことができます。

例文
I want to repay you for what you did for me last week.
(先週私のためにしてくれたことに対して、恩返ししたいよ。)
That was so kind of you, I'd like to return the favor.
(本当に親切にしてくれたね。恩返ししたいよ。)

親切のサイクルが途切れないように、あなたも何か親切なことをしてあげたいときは、"pay it forward"と言うことができます。

例文
The world would be a much better place if, forever kind gesture done, the receiving person can pass it forward by helping someone else.
(親切な行為が途切れずに、親切された人がまた他の人を助けて恩返ししていけば、世界はもっといい場所になるだろう。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • You pat my back and I'll pat yours.

  • Lets' help each other out.

  • This can be mutually beneficial.

The contract was mutually beneficial.
The brothers always helped each other out in times of need.
契約は双方に利のあるものであった。
その兄弟はいつも相手が必要なときに助け合った。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I would like to return the favor

  • I would like to repay you

  • return the favor

You can say that you want to "return the favor" or to "repay them." you could say something like
I want to repay you for what you did for me last week.
you were so nice, I'd like to return the favor.
これは "return the favor" や "repay you" で表すことができます。
例えば:
I want to repay you for what you did for me last week.(先週のお礼をしたいです)
you were so nice, I'd like to return the favor.(すごく親切にしてもらったので、お返しをしたいです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jackk DMM英会話講師
回答
  • Return the favor

  • Repay

  • Show gratitude

ご質問ありがとうございます。

Return the favorは誰かの親切な行為に対して、恩返しすると言う意味です。

I would like to return the favor = 恩返ししたい
I'm doing this because I want to return the favor = 恩返ししたいからやっている

Repayは直訳では払い戻すと言う意味ですが、誰かの親切な行為に対してだと、恩を返したい・戻したいとのニュアンスになります。
I want to repay him for all the help he's given me = 私を助けてくれた分、彼に恩を返したい

恩を表すと言う意味では、show gratitudeとも言えます。
I want to show my gratitude by volunteering at the school = ボランティア活動を通して恩を表したい。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Returning the favour.

This is what you would say when someone does a favour for you and you do something back for them.
"Returning the favour"(恩返しをする)は、親切な行為をしてくれた相手にそのお返しをすることをいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • A win-win situation.

  • I rub your back, you rub mine.

  • What you sow you reap.

1. The first sentence explains a situation where both parties get what they want.
e.g."If you do this favor for me you will get payed $100 and I will be out pf trouble, its a win-win situation."

2. The second sentence speaks of a favor being done in exchange for anothe favor, I.e. "If you do this for me, I will do that for you."

3. The third sentence is more of a spiritual expression explaining that whatever you put out into the world (relationships, work, life, learning) is an act of sowing (planting a seed). You reap the type pf seed you planted, if you planted negative seeds, you will reap negative plants."

Reap: receive
1. 一つ目のフレーズはお互いに欲しいものが手に入る状況を表します。
例:
"If you do this favor for me you will get payed $100 and I will be out of trouble, its a win-win situation."
(もしあなたがこれをしてくれたらあなたに100ドル入り、私の問題は解決します。これはウィンウィンです)

2. 二つ目の文は、親切を親切で返すことを表します。
要するに:
"If you do this for me, I will do that for you."
(あなたがこれをしてくれたら、私はそれをしてあげます)

3. 三つ目の文はより宗教的な表現です。「人の行いは全て種まきである。自分でまいた種を自分で刈り取る。悪い種をまけば悪い収穫を得ることになる」といった意味合いです。

Reap: 受け取る

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • Pay back

  • Return the favor

  • Reciprocate

ご質問ありがとうございました。

「恩返し」は英語にしますと「Pay back」とか「Return the favor」とか「Reciprocate」をよく使います。

有名なジブリの映画「猫の恩返し」は英語のタイトルが「The Cat Returns」と呼んでいます。

「Let me pay you back」➔「お返しします」
「Return the favor」が多分一番「恩返し」の意味と近いと思います
「Please let me return the favor sometime!」をごちそうした後に言います。

「Reciprocate」もプレゼントをもらった後とか「I want to reciprocate」を言いますね。

役に立てば幸いです。
回答
  • Repay

日本語の「恩返し」が英語でか「repay」といいます。

以下は例文です。
彼に恩返しをする ー To repay him for his kindness
いったいどうご恩返しすればよいのか分かりません ー I don't know how I can ever repay you for all your kindness
彼に何か恩返しをしたい ー I want to do something to repay him.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー

405

125000

 
回答済み(15件)
  • 役に立った:405

  • PV:125000

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら