次は逆にって英語でなんて言うの?

例えば、東日本大震災の時は外国から助けてもらったので、「今度は逆に」日本が世界に恩返しをすべきだなどの、「今度は逆に」って何と言えばいいですか?
default user icon
LioKenさん
2017/12/05 19:43
date icon
good icon

1

pv icon

2738

回答
  • in return

    play icon

”in return”は「~に対するお礼として」という意味があります。
「今度は逆に」というのは助けてもらったお礼として(恩返しとして)という意味になるかと思いますので、こちらの例をあげさせていただきますね。

ただし”in return”は「〜と交換に、見返りとして」と
ネガティブな文脈でも使われる表現です。

例)
As we received lots of support from other countries for the recovery from the Great East Japan Earthquake, we should do something for them in return.
東日本大震災の時は復興のために諸外国から助けてもらったので、今度は日本が世界のために何かするべきです。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

1

pv icon

2738

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2738

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら