世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

キメハラって英語でなんて言うの?

「鬼滅の刃」に対する否定的な意見を許さない風潮を表す造語です。「同作品を見ないのは信じられない」「興味がないのはおかしい」「知らないのを許さない」といった押しつけ行為や同調圧力が強い雰囲気を指します。「Demon Slayer harassment」で意味が伝わりますか? 例:鬼滅ファン全員がキメハラをする訳ではないのに一部のファンの影響で嫌な思いをしている人がいる。
default user icon
Gorillaさん
2020/11/17 08:33
date icon
good icon

2

pv icon

2627

回答
  • harass others for not watching Demon Slayer

  • get on my case for not watching Demon Slayer

日本語では、「キメハラ」はもちろん、「セクハラ」「パワハラ」「モラハラ」「スメハラ」「アルハラ」など、様々なハラスメントを表す略語後存在しています。sexual harassmentという意味の「セクハラ」とpower harassmentを意味する「パワハラ」以外は、実はネイティブの人にあんまり伝わりません。もちろん、Demon Slayer harassmentもそうです。「キメハラ」の話をしたい場合は、具体的にどういう理由で「ハラスメント」をされているかを明確にすることが一番伝わりやすいです。例えば… My coworker keeps harassing me for not watching Demon Slayer. 自分が「鬼滅の刃」を見ていない理由で同僚からハラスメントされている。 My family keeps getting on my case because I said I'm not interested in Demon Slayer. 「鬼滅の刃」に興味がないって言っちゃったせいで家族にうるさく言われている。 なお、「ハラスメント」の由来であるharassを言っても十分伝わりますし、日常会話ではよくget on my case(うるさく言われる)というフレーズもあります。
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

2

pv icon

2627

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2627

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー