会社で面識のない人に、自分の直面する課題に似た経験があったらシェアをお願いできないかと丁寧に聞きたい
最初の言い方は、If anyone knows something, I would be happy if you could share with me that information. は、何か知っていたらシェアいただけると嬉しいですと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、anyone knows something は、何か知っていたらと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、If you have any info, then I would be grateful if you could share with me that info.は、何か知っていたらシェアいただけると嬉しいですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、would be grateful は、嬉しいですと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"I would appreciate it if you could share any insights or experiences you may have."
→「何か知見や経験をお持ちでしたら、共有していただけるとありがたいです。」
"I would appreciate it if you could ~" はフォーマルな場面で使える丁寧な依頼表現です。"insights" は「知見」、"experiences" は「経験」を指します。"you may have" をつけることで、相手に負担をかけないよう配慮したニュアンスになります。
"If you have any relevant experience, I would be grateful if you could share it."
→「関連する経験がありましたら、共有していただけると幸いです。」
"relevant experience" は「関連する経験」で、状況に応じて使いやすい表現です。"I would be grateful if you could ~" も、より丁寧なお願いの仕方です。