いい子にしてないとorしてないから、ジュースあげないよ。って英語でなんて言うの?

自然な表現を教えていただけると嬉しいです。
Nozomiさん
2019/10/20 15:51

1

1020

回答
  • You're being a bad boy/girl, so I won't give you any juice.

  • If you want juice, you have to be a good boy/girl.

You're being a bad boy/girl, so I won't give you any juice.
あなたは悪い子になっているから、少しもジュースあげないよ。
I won't give you juice if you are being a bad boy/girl.
もし悪い子になるなら、ジュースあげないよ。

ちょっとした違いなのですが、
You are a bad boy/girl. というと、 「あなたは悪い男の子/女の子だ」となります(存在が悪い感じ)。
You're being a bad boy/girl. というと、「あなたは(今)悪い男の子/女の子になっている」と一時的な感じがします。注意する時は気をつけるようにと言われることが多いです。

「〜にしてないとあげないよ」の場合も
You can have juice if you can be a good boy/girl.
もしいい子にしていられるのだったら、ジュースをもらえるよ。

If you want juice, you have to be a good boy/girl.
もしジュースが欲しいなら、いい子にならないといけないよ。

という表現の方が自然になると思います。

1

1020

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1020

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら