この特徴・性質を踏まえるとって英語でなんて言うの?

将棋・チェスなどのボードゲームは、フィジカルは関係ないといった後に、「この特徴・性質を踏まえると、一見、男女の違いはないように見える。」と言いたいです。ニュアンス的に、特徴=featureはふさわしくないでしょうか?またGiven~はこの場面では大げさでしょうか?
default user icon
masaさん
2021/03/06 11:58
date icon
good icon

0

pv icon

1407

回答
  • Being based on this characteristic/property

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「踏まえる」はbased onと言えますので、「この特徴を踏まえると」はBased on this characteristicに訳せます。でも、Masa様が書いていただいた言いたい文章によるとbeing based onの方がスムーズだと思います。 例:「この特徴・性質を踏まえると、一見、男女の違いはないように見える。」 Being based on this characteristic, you can easily see that there is no difference between men and women. ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1407

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら