麺の太さが細いので味がしみやすいって英語でなんて言うの?

博多ラーメンの特徴
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/20 22:42
date icon
good icon

19

pv icon

6806

回答
  • The noodles are so thin that they can soak up a lot of flavor.

    play icon

★The noodles are so thin that they can soak up a lot of flavor.
(その麺はとても細いので、味がたくさん染み込みます。)

so 〜 that A can...というのは
「とても〜なのでAは...できる」
という意味を持つ表現です。

soak upは吸い上げるという意味を持ちます。
回答
  • Noodles are thin so taste is soaked in

    play icon

ノンネイティブなので、これで精一杯です。(ちなみに今日は12月23日)

soaked 染み込む

Shihpin Lin 士林翻訳サービス 主任翻訳者
回答
  • The noodles are thin, so they soak up a lot of flavor.

    play icon

  • The noodles are thin, so they're full of flavor.

    play icon

「細い」は、thin で表せばOKです。

英訳1の soak up は、「吸い上げる」という意味です。

英訳2の they're full of flavor の theyは「麺」を指していて、「麺が味でいっぱいになっている」、つまり「味がよく染み込んでいる」ということ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

19

pv icon

6806

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:6806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら