「空欄を埋める」という指示を英語で伝える際、"Fill in the blanks" は一般的で自然な表現です。次に「日本語に合うように」という部分ですが、"to match the Japanese" の方が文脈に合った自然な言い方です。"match" は「一致させる」という意味で、この場合の「合う」に相当します。
また、"to fit the Japanese" も通じますが、"fit" という動詞は「形やサイズが合う」というニュアンスが強いため、この文脈では "match" の方が適切です。
役に立ちそうな関連語や類義語:
- match(合う、一致させる)
- fit(形やサイズが合う)
- complete(完成させる、埋める)
Fill in the blanks so that the sentence fits the Japanese.
Fill in the blanks so that the sentence fits the Japanese.
Complete the sentence to match the Japanese meaning.
英語では “fill in the blanks” が「空欄を埋める」という定番の言い方になります。これに「日本語に合うように」という目的を加えるときは、 “so that ~” や “to match ~” を使うと自然です。
・Fill in the blanks so that the sentence fits the Japanese.
「日本語に合うように文の空欄を埋めなさい。」
“so that the sentence fits the Japanese” は「文が日本語に合うように」という意味です。ここでの “fits” は「合う」「適合する」という動詞です。