Fill in the blanks to fit the Japanese. で良いですかね?
穴埋め問題の指示を英語で出したくて質問しました。
ご質問ありがとうございます。
Kazu様の英文は当てると思います。2番目の回答では他の言い方を提案しています。blanksをgapsに変えて、fitをsuitに変えました。
最後は、Japaneseだけでもいいと思いますが、もっと詳しく伝えるため、Japanese sentenceとかJapanese sentimentとかnatural Japaneseなども使えます。
ご参考いただければ幸いです。
「空欄を埋める」という指示を英語で伝える際、"Fill in the blanks" は一般的で自然な表現です。次に「日本語に合うように」という部分ですが、"to match the Japanese" の方が文脈に合った自然な言い方です。"match" は「一致させる」という意味で、この場合の「合う」に相当します。
また、"to fit the Japanese" も通じますが、"fit" という動詞は「形やサイズが合う」というニュアンスが強いため、この文脈では "match" の方が適切です。
役に立ちそうな関連語や類義語:
- match(合う、一致させる)
- fit(形やサイズが合う)
- complete(完成させる、埋める)