ご質問ありがとうございます。
とても惜しいです!
Please tell me ... で「〜を教えて」という表現はバッチリですね。
ただ、日本語ですと「発音を教えて」なのですが、「発音」と言ってしまうと「一つ一つの単語の発音」という意味合いが強くなってしまいます。ですので、この場合は talk 「話す」を使うと良いですね。
Please tell me how you usually talk.
「あなたが普段どのように話すのか教えてください」
Can you speak a little bit faster?
「(ゆっくりではなく)少し早いスピードで話していただけますか」
I would like to know how to link words.
「私は、単語の繋げ方(発音)を知りたいです」
ご参考になれば幸いです。
Could you please say it like you were speaking to another native English speaker?
ーPlease say it the way you normally would.
「あなたが普段言うように言ってください」
この場合は the way you normally would で「あなたが普段言うであろう方法/言い方」という意味です。
ーCould you please say it like you were speaking to another native English speaker?
「別のネイティブスピーカーに話すように言ってくれませんか?」
like you were speaking to another native English speaker で「別のネイティブ(英語が母国語の話者)に話すように」
ご参考まで!
Could you pronounce it the way you normally say it?
Could you pronounce it the way you normally say it?
Can you say it naturally, like in normal conversation?
Can you say it at a natural speed, with linking?
英語だと “usual pronunciation” よりも、
the way you normally say it(普段言う言い方)
say it naturally(自然に言う)
at a natural speed(普段のスピードで)
with linking / connected speech(リンキング・つながった発音で)