My father fought rectal cancer and he had an artificial stoma.
He did everything he could do but passed away right before he was transferred to the palliative care unit.
直腸癌=rectal cancer
colorectal cancer(大腸・直腸癌)であることもあります。
人工肛門=artificial stoma
artificialはなくてもOKです。(日本語でもストーマと言います)
緩和ケア病棟=palliative care unit
「亡くなった」は、passed away, deceased, lost one's lifeなどがdiedより柔らかく、よく使われる表現だと思います。(医療従事者はexpiredという言葉を使います)
もっと詩的な表現がたくさんありますが、私はあまり詳しくないので他の回答者さんにお任せします。。。
①palliative care
②hospice care
③comfort care
緩和ケアというとこれらの言葉が使われます。
①palliative care は「一時的に癒す」という意味ですが、②hospice careや
③comfort care よりは、少し医療専門用語的なイメージです。
(①palliative care は WHOで定義が定められています。)
病院によって、あるいは医師によってどの用語を使うか違うようです。
亡くなる はこんな風に表現することが出来ます。
He passed away. (彼は亡くなってしまいました)
He went up into the sky. (彼はお空に昇っていきました)
He has become a star. (彼は星になりました)
He was called by God. (彼は神に召されました。
お父様のこと、謹んでお悔やみ申し上げます。