世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

緩和ケア病棟って英語でなんて言うの?

父は直腸がんで闘病し、人工肛門でした。頑張りましたが緩和ケア病棟に入る直前に亡くなりました は、英語で何といいますか? 亡くなることを日本では《星になる》《神に召された》などちょっとソフトな言い方をすることもありますが、英語ではそういう言い方をしますか? することもありますが、
female user icon
kayoさん
2016/08/14 17:22
date icon
good icon

28

pv icon

23998

2016/08/16 17:08
date icon
回答
  • My father fought rectal cancer and he had an artificial stoma.

  • He did everything he could do but passed away right before he was transferred to the palliative care unit.

直腸癌=rectal cancer colorectal cancer(大腸・直腸癌)であることもあります。 人工肛門=artificial stoma artificialはなくてもOKです。(日本語でもストーマと言います) 緩和ケア病棟=palliative care unit 「亡くなった」は、passed away, deceased, lost one's lifeなどがdiedより柔らかく、よく使われる表現だと思います。(医療従事者はexpiredという言葉を使います) もっと詩的な表現がたくさんありますが、私はあまり詳しくないので他の回答者さんにお任せします。。。
回答
  • palliative care unit

  • hospice

  • comfort care unit

①palliative care ②hospice care ③comfort care 緩和ケアというとこれらの言葉が使われます。 ①palliative care は「一時的に癒す」という意味ですが、②hospice careや ③comfort care よりは、少し医療専門用語的なイメージです。 (①palliative care は WHOで定義が定められています。) 病院によって、あるいは医師によってどの用語を使うか違うようです。 亡くなる はこんな風に表現することが出来ます。 He passed away. (彼は亡くなってしまいました) He went up into the sky. (彼はお空に昇っていきました) He has become a star. (彼は星になりました) He was called by God. (彼は神に召されました。 お父様のこと、謹んでお悔やみ申し上げます。
good icon

28

pv icon

23998

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:23998

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら