ヘルプ

緩和ケア病棟って英語でなんて言うの?

父は直腸がんで闘病し、人工肛門でした。頑張りましたが緩和ケア病棟に入る直前に亡くなりました


は、英語で何といいますか?
亡くなることを日本では《星になる》《神に召された》などちょっとソフトな言い方をすることもありますが、英語ではそういう言い方をしますか?
することもありますが、
kayoさん
2016/08/14 17:22

22

13528

回答
  • My father fought rectal cancer and he had an artificial stoma.

  • He did everything he could do but passed away right before he was transferred to the palliative care unit.

直腸癌=rectal cancer
colorectal cancer(大腸・直腸癌)であることもあります。

人工肛門=artificial stoma
artificialはなくてもOKです。(日本語でもストーマと言います)

緩和ケア病棟=palliative care unit

「亡くなった」は、passed away, deceased, lost one's lifeなどがdiedより柔らかく、よく使われる表現だと思います。(医療従事者はexpiredという言葉を使います)
もっと詩的な表現がたくさんありますが、私はあまり詳しくないので他の回答者さんにお任せします。。。
回答
  • palliative care unit

  • hospice

  • comfort care unit

①palliative care
②hospice care
③comfort care

緩和ケアというとこれらの言葉が使われます。
①palliative care は「一時的に癒す」という意味ですが、②hospice careや
③comfort care よりは、少し医療専門用語的なイメージです。
(①palliative care は WHOで定義が定められています。)

病院によって、あるいは医師によってどの用語を使うか違うようです。

亡くなる はこんな風に表現することが出来ます。
He passed away. (彼は亡くなってしまいました)
He went up into the sky. (彼はお空に昇っていきました)
He has become a star. (彼は星になりました)
He was called by God. (彼は神に召されました。

お父様のこと、謹んでお悔やみ申し上げます。

22

13528

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:13528

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら