不憫って英語でなんて言うの?
〇〇はよく誰かからわざとではなく脛を蹴られたり、ボールを頭に当てられたりして不憫だと思った の不憫はどのような言い方がベストだと思いますか?
好きなアイドルがよくメンバーにアクシデントで蹴られたりボールを当てられたりする姿を見て、不憫はどう英語で言うのだろうと気になりました。
回答
-
I feel bad for that poor girl being kicked by the other members of the group.
-
It's a shame to see her getting hit by the ball.
ーI feel bad for that poor girl being kicked by the other members of the group.
「グループのメンバーに蹴られてあの子が不憫だ」
I feel bad for that poor girl で「あの気の毒な子をかわいそうに思う」=「あの子を不憫に思う」
ーIt's a shame to see her getting hit by the ball.
「ボールを当てられた彼女を見て不憫だ」
shame で「気の毒なこと・不名誉なこと」という意味があります。
ご参考まで!