こんなところって英語でなんて言うの?

「こんなところに日本人」というテレビ番組に講師の国が出ていたので、次回のレッスンでそれをトピックにしようと思いました。「こんなところ」とは僻地やジャングルのような不憫な場所を指していて、そこで働く日本人を題材にした番組です。
default user icon
MEGさん
2022/01/27 17:57
date icon
good icon

4

pv icon

513

回答
  • in a place like this

    play icon

  • in an inconvenient place like this

    play icon

  • in a rural area like this

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) 先ず他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、 そのまま in a place like this 「このような場所に」と訳しても良いでしょうが、 これだと説明がないと少し分かりづらいと思うので、 少し説明的に言うなら、 in an inconvenient place like this 「このような不便な場所に」 in a rural area like this 「このような田舎の地域に」 などに言うと分かってもらえるでしょう♪ 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • live in such a bad place

    play icon

  • live in a terrible place like this

    play icon

"こんなところ"に住んでいる こんなところは、住むのにこんな悪い場所にという意味が含まれるので、 such a bad place そのような悪い場所 a terrible place like this このようなひどい場所 住む live in ~ シンプルにと表現しています。 bad, terribleというような形容詞を変えることによって様々な表現が可能です。 inconvenientなど
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • in a place like this

    play icon

  • somewhere like this

    play icon

「こんなところ」は英語で ーin a place like this ーsomewhere like this を使って表現できます。 例: I would have never expected to see a Japanese person living somewhere like this. 「こんなところに日本人が住んでいるなんて思いもしなかった」 ご参考まで!
good icon

4

pv icon

513

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:513

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら