良い事はいい、悪い事は悪い
いわゆる「是々非々」の英語で表現方法をご教示頂きたく、何卒宜しくお願い申し上げます。
(*私情に流されたり自分の置かれた状況に惑わされず、物事を正しく判断するという意)
「私情に流されたり自分の置かれた状況に惑わされず」と言う意味は、英語でunbiasedでよく表現します。biasは偏見と言う意味で、unbiasedは偏見なし、と言う意味になっています。fair and unbiasedにすると、公平で偏見なし、と言う意味になります。
例えば、
The government should maintain a fair and unbiased stance on this issue.
政府はこの問題に関し是々非々の態度を貫くべきだ。
ご参考になれば幸いです!
英語で「to judge each issue on its own merits」と言えます。これは、個々の事案をそのメリットに基づいて判断するという意味です。
例えば、「我々は是々非々で物事を判断します」と言いたい場合、以下のように表現できます:
・We judge each issue on its own merits. 「我々は是々非々で物事を判断します。」
また、もう少し簡単に言うと:
・We evaluate things fairly and objectively. 「我々は物事を公平かつ客観的に評価します。」
これらの表現では、「judge」は「判断する」、「issue」は「事案」、「merits」は「メリット、長所」を意味します。