The air is quite hot in this factory because of all the steam from the machinery.
The atomosphere at the live concert was really intense.
湯気などの熱気を言う場合は、次のように言うと良いでしょう。
ーThe air is quite hot in this factory because of all the steam from the machinery.
「機械から出る湯気で、この工場の中は熱気がすごい」
雰囲気による熱気を表現するなら、次のように言うと良いでしょう。
ーThe atmosphere at the live concert was really intense.
「ライブコンサートの熱気がすごかった」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「熱気」はそのまま英語で「heat」と言います。
また、「湯気で熱気が凄い」を英訳すると、「The heat created a great deal of steam.」になります。
「アーティストのライブの熱気が凄い」の場合、熱気は英語で「heat」ではなく、「excitement」の方が適切です。
そうすると、「The artist's concert created a lot of excitement.」になります。
ご参考になれば幸いです。