Changing rolesで転勤なども、自分の所属のままでもの担当業務の変更を表現できます。Job transferでもいいですが、ニュアンスとして所属やタイトルが変わるという意味です。
例えば、
私の会社はジョブローテーション(担当業務の変更)が少なくてやりがいがない
There aren’t many opportunities for changing roles in my company, so it’s unrewarding
*英語でThere aren’t many role changes/job transfersより、そういう機会が少ないという言い方の方が多く使われています。
ご参考になれば幸いです!
It is not rewarding because the company I work for rarely does the job rotation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、
It is not rewarding because the company I work for rarely does the job rotation.
として、『私が働いている会社はめったに[ジョブローテーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129755/)しないからやりがいがない。』とするのはいかがでしょうか。
役に立ちそうな単語とフレーズ
rarely めったに~しない、まれに、おおよそ~ない、まれにしか~しない
rewarding 満足感が得られる、[やりがいがある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10826/)
参考になれば幸いです。