英語でことわざがあります。
It is no use crying over split milk.
つまり「こぼしたミルクを嘆いてもしょうがない」という意味です。
水じゃなくて、英語では牛乳です。
ことわざではなくて、違う表現ですと
It's too late. 遅すぎる
There's nothing I can do. 自分にできることは何もない。
と言ったりできます。
Kenjiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
What's done is done.
↓
what's done
終わったこと
be done
…が終わる
~~~~~~~~~
{解説}
「済んだことは済んだこと」が直訳です。
「決まり文句」ですね。
done は「(仕事などが)済んだ, 終わった」という意味です。
主に、
「過去は変えられないから、教訓を生かして前に進もう」
などという意味で使われます。
~~~~~~~~~
{例}
What's done is done, we'll have to learn from it and move forward.
⇒済んだことは済んだこと。(私たちは)教訓を生かして、前に進まないといけません。
What's done is done, we must look forward.
⇒済んだことは済んだこと。(私たちは)未来に目を向けないと。
~~~~~~~~~
お役に立てばうれしいです。
ありがとうございました。
There is no use crying over spilt milk.
は、前のアンカーの方が回答してらっしゃる
It is no use crying over split milk.
と同じ意味で、
「こぼしたミルクを嘆いてもしょうがない」という意味です。
google検索にかけてみると、
It is no use crying over split milk.は、123,000件
There is no use crying over spilt milk.は、317,000件
ヒットするので、
There is no use crying over spilt milk.の方が3倍近くも使用頻度が高いようなので、どちらか1つ覚えるなら
There is no use crying over spilt milk.を覚えた方が良いかもしれませんね♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI