車などで遅い車を追い越しながら言うということでよかったでしょうか?
その場合の「お先〜」だったら次のように言えますよ。
ーSee you later sucker!
「またな、のろま!」
sucker はスラングで、人に対して使う場合、ネガティブな意味で使います。この場合は、抜かれたのろい人のことを言っています。
ーHave a nice day!
「良い1日を!」
これは嫌味っぽく言っている感じです。
ーYou're way too slow, I'm passing you.
「遅すぎだから抜いちゃうね」
to pass で「追い越す」
ご参考まで!
相手を追い越す時に、
英語で
See you later~
またね〜
See you at the finish~
ゴールラインでまた会おうね〜
Better luck next time~
次回は頑張ってね〜
を使えます。
一番目はその他の二つよりある意味で余裕がありますかね。相手が自分を追い越す可能性がまだあれば使うのは適切です。
二番目は多分、マラソンとかのようなちょっと正式的な競走の場面以外はあまり使えないと思いますね。
ご参考になれば幸いです!