回答
enchantress
femmes fatales
なんだかアメコミヒーロー映画の悪役のような言葉ですね。
日本語ほど可愛げのあるニュアンスではありませんが、比較的よく用いる言葉が"enchantress"です。本来は「魔術師の女性」と意の単語で、「まるで魔術を使っているかのように男を魅了する」という発想から比喩的に用いられるようになったわけですね。日本語で「魔性の」というと、若い少女などにも一応あてはめられますが、英語で"enchantress"というとほぼ確実に「妙齢」の女性であるニュアンスが伝わるのでご注意ください。
なおほかの、よりカッコつけた表現としては"femmes fatales"なんてものもあります。そもそも外来語ですがね。
回答
She's a femme fatale.
She casts a spell on men.
She's an enchantress.
英訳1:femme fataleはフランス語が語源で、「魔性の女」の意味があります。
読み方は「フェム ファタール」です。
英訳2:cast a spell on ...は「…に魔法をかける」という意味なので、「彼女は男性に魔法をかける」が直訳です。
英訳3:enchantress も「魅力的な女性」という意味です。
ちなみに、英語で a devilish woman は、かなり失礼な言い方です。
あとは、あなたに勇気があるなら、ガールフレンドを devil woman と呼ぶことはできますが…勇気があるなら…
回答
femme fetale
enchantress
temptress
アメリカ人ネイティブにも確認しましたが、以上、3つとも「男を誘惑する怪しい雰囲気を持った魔性の女」的な意味で使えます。
また、単語が出てこなければ、
She is the type who can control men the way she wants.
「彼女は男を意のままにコントロールできるタイプの女だ」
みたいに、説明的に言ってみても良いかもしれません。