先日歌舞伎座に行きました。すばらしい演目に感激し間t少し現代風にアレンジされている部分もあるのですがとにかく舞台装置や衣装、演者たちの立居振舞、様式美が美しい。
様式美という言葉は、一般に芸術の表現形式について使われるので、「様式」に当たる英語としては styleが良いと思います。
その意味で、stylistic beautyが当てはまる場合が多いと思います。
ただ、儀式などの場合の作法、様式という場合には formの方が適しているので、そうした場合は beauty of formがいいかと思います。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
"beautiful"と"magnificent"は同意語で、「美しい」という意味を持っています。
ですから「様式美」は英語では"beautiful style"または"magnificent form"などのように翻訳できます。
"The magnificent form of the actors was mesmerizing."
「演者の様式美で魅了された。」
参考になれば幸いです。