あとは「千と千尋の神隠し」だけだそうです。
Makoto Shinkai's anime Your Name(Kiminonawa)passed Hayao Miyazaki's Howl's Moving Castle with a record-breaking hit last week.
「先週新海誠の『君の名は。』が宮崎駿の『ハウルの動く城』を記録的ヒットで追い抜いた」
英字新聞やWEBの記事を参考に書いた例文です。
「抜く」は「記録を抜く」という事です。動詞はpassが一番簡単です。with a record-breaking hitは「記録的ヒットで」という意味になります。また、英字新聞ではwith a record high of 「数字」が多用されるので、是非興味のある表現は拾っておくと良いですね。
ちなみに、英語では同じ事を別の言葉で言い換えるので、surpassやovertakeなども使えると良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
「教養から学ぶ英語の授業」
"Makoto Shinkai's film 'Your Name.' has now overtaken Hayao Miyazaki's 'Howl's Moving Castle.' The only Miyazaki's film left to surpass is 'Spirited Away.'"
「新海誠の映画『君の名は。』は今、宮崎駿の『ハウルの動く城』を超えました。次に超えるべき宮崎駿の作品は『千と千尋の神隠し』だけです。」
英語ではよく 'surpass' または 'overtake'を使ってこの状況を説明することができます。
また、この文中で "The only one left to beat is 'Spirited Away.'"という表現も是非覚えておきましょう。これは、「次に超えるべきは『千と千尋の神隠し』だけだ」という意味です。'beat' はここで「超える」または「上回る」という意味で使っています。