Changing of the heart/mind is something we cannot change.
まず「心変わり」を、a change of heart/mindと訳します。
ググってみると、A fickle heart is the only constant in this world.となっていますが「ん?」という感想が否めません。ちなみに、a fickle heartで「浮気心」と訳します。「世の常」という部分を、the only constant in this worldとしたのでしょうが、the onlyではないでしょうし、いろいろツッコミどころはあります。
以上をもちまして、シンプルに英訳を心がけるようにしてください。
A fickle heart is the way of the world. 「心変わりは人の世の常」
"fickle" は「移り気な、変わりやすい」という意味で、"heart" は「心」を意味します。"the way of the world" は「世の常」という意味です。
具体的な例文として: She said that a fickle heart is the way of the world, so don't be too surprised. 「彼女は、心変わりは人の世の常なので、あまり驚かないようにと言いました。」