喪中なので年賀状を出しません、と言いたいのですが、喪中の文化は日本だけなのでしょうか?
喪中の文化は国それぞれですが、日本のように細かく「すること」「しない」ことが決まっているのが特徴的ですね。
あくまで例ですが、喪中だからこそ「パーティー」をした方が良い(楽しむこと)という国もあります。アメリカでも喪中で落ち込んでいる人が居れば、励ます人が多く、喪中だから何もしないというのが良くなくて、逆に色々エンジョイした方が良い、とい意識ですが、人はそれぞれです!
回答したアンカーのサイト
Jazzlesフォニックス(VAKアプローチ)」キッズ向け英語教材、教室&学童カリキュラム
「I will not send out a New Years Greeting card, as i am in mourning」喪中なので年賀状を出しません
「Mourning」を使えば「代名詞+be動詞」も使わなければなりません。
「Lamenting」か「Grieving」なら、一般的に「目的語」も使わなければなりません。
「He is grieving the loss of his mother.」彼は母親の喪失を悲しんでいる。
他のアンカーの方も回答されているように、「喪中」はin mourningと言います。
例
I will refrain from visiting shrines as I'm in mourning.
「喪中なので神社の参拝は控えるつもりです」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」