生粋の戦士って英語でなんて言うの?

ウォーキングデッドでリックがキャロルのことを「彼女は生粋の戦士だ」と言っていました。アメリカ英語では何と表現しますか?
default user icon
Hさん
2016/12/13 00:57
date icon
good icon

4

pv icon

6520

回答
  • She is a born soldier. She is a natural born soldier.

    play icon

  • She was born to fight.

    play icon

彼女は生まれついての戦士だ
彼女は戦うために生まれたのだ

シリーズを見ていませんが多分どちらかじゃないかとm(__)m

文脈によってはこういう表現も
She is a natural.
彼女は天然だ。

天然ボケという意味でなく、天性のものを持っている、才能がある。という意味で使われます。意訳すれば「彼女のは天性のそれだ。」

ちなみに「戦士」という言葉について調べたのですが、もっとも範囲が広いのがwarriorです。

Warrior; 戦士、軍人
Soldier; 軍人、傭兵

ただし、Soldierが傭兵(お金をもらっている兵隊さん)という意味合いを持つことから、対照的にWarriorがゲリラや未開民族の戦士に対して使われることが多いです。もちろんwarriorを一般的な軍人に対して使うことが間違いというわけではありません。
回答
  • She's a fighter.

    play icon

  • She was born to fight.

    play icon

Fighterは大変なことにあっても全然諦めない人という意味です。失敗してもまだやり直すみたいな表現です。そして、負けるみたいけど、一所懸命にその結果が起こらないようにファイトをします。普段に重い事情の時を使われています。例えば、入院している時やコンクールの時です。

She was born to fight は「彼女が戦うために生まれた」という意味です。あまり言わない表現です。映画やドラマしか聞かれていないですが、上記の方が会話的な言い方です。
good icon

4

pv icon

6520

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6520

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら