real-life [実在する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79021/)
聖地巡礼の本来の意味と、ゲームや物語の舞台を巡るという意味の"聖地巡礼"は意味合いが異なるような気がするので、
the real-life locations (実際の[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/))と訳しました。
I want to visit the real-life locations of the movie, "Your Name".
わたしは「君の名は」の[舞台](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107747/)となった場所に行きたい。
I want to go to Japan and visit the real-life locations of my favorite anime.
わたしは日本に行ってお気に入りのアニメの聖地巡礼がしたいです。
pilgrimage=a journey to a holy place for religious reasons
「[宗教](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36605/)上の理由で、[聖なる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64929/)場所へ旅すること」
聖地巡礼という難しい言葉を英語にする場合には、2通りの表現があります。
①pilgrimage
②a journey to a holy place for religious reasons
どちらの表現でも、答えれるようになると、あなたの英語力が飛躍します。
お役に立つと、幸いです。
感謝