体感温度って英語でなんて言うの?

日本人と外国人、女性と男性で体感温度が違う、、、等
yachuさん
2017/01/14 22:03

23

15687

回答
  • apparent temperature

こんにちは。

「体感温度」は apparent temperature と言いますが(「気温」= air temperature)、今回のような文では、英語では他の方が回答しているように「温度の感じ方」という表現の仕方の方が自然かもしれません。apparent は「見掛けの」のような意味です。

例:
Men and women feel temperature differently.
男性と女性は温度の感じ方が違う。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • It's different how we sense the temperature.

温度の感じ方が違いますよね。というのが直訳となります。

It's different between genders and nationalities.
性別でも国籍でも変わってきます。

ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師

23

15687

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:15687

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら