I can't make it. 「できなかったー」
Throw my hands up. は文字通り「両手を挙げる→お手上げ」
I give up. 「あきらめます」
「お手上げです。」とだけ言うよりはその後に「要約が終わらなかった」というのを入れたほうがオンラインの先生にも伝わりやすいのかなと思ってその部分も入れました。
>「お手上げです」とか「降参です」は何と言ったら良いでしょうか?
一番多いのは、「I give up.」あるいは「I surrender.」ですね。
それ以外の言い方としては、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm throwing in the towel.
〔ボクシングで〕タオルを投げ入れることに由来します。
This is the end of the line.
「終点に着いた」→つまり、「諦めた。」
This is it for me. / I'm done. / That's it, I'm done.
「負けを認める。」
I think I can hear a fat lady singing.
直訳すると、「太った女性の歌声が聞こえます」になるのですが、実際の意味は「もう、諦める」、です。
かなりくだけた表現なので、フォーマルな場面にはオススメしません。
英語では、「It's not over until the fat lady sings」(直訳:「太った女性が歌うまでは、終わらない」)ということわざがあり、
意味としては、「諦めるのは早い」、「まだまだこれからだ」、になります。
語源について、長時間のオペラ上演の最後に、太ったおばさんが登場して歌を歌うところから取っています。
※太った女性が近くにいる場合、この表現は避けるべきかと思います。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~