2年間旅行していた間の6ヶ月間は働いていましたって英語でなんて言うの?
限定された間でさらに限定する場合の表現方法を教えてください。
回答
-
I was working for 6 months during my trip for two years.
旅行 trip, travel, vacationなどの表現があるかと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I was working for 6 months while I was there for 2 years.
-
I was working for 6 months while I lived there for 2 years.
-
I was working for 6 months during my 2-year stay there.
直訳はそれぞれ
「私はそこに2年間いたとき6か月間は働いていました」
「そこに2年間住んでいた間、6か月は働いていました」
「2年間の滞在期間中、6か月は働いていました」
「旅行」と日本語訳に出ていますが、
期間の長さと、実際に働いたこともあったということから考えて、そこに滞在していた、住んでいたと訳した方が良いだろうと思い、そのように訳しました。
whileの後にはSVを伴った節、duringの後には名詞句が来ます。
3つ目のstayは「滞在」という名詞です(^^)/