I never know why you've never tried to deal with the issue ignoring my repeated, long-term warnings?
Why have you been neglecting the issue disregarding my repeated requests which last a long term.
何故長期にわたる再三の警告を無視し対応を怠るのですかって英語でなんて言うの? は
例文1
I never know why you've never tried to deal with the issue ignoring my repeated, long-term warnings?
のように
「どうして、私の、長期間にわたる(=long-term) 再三の(=repeated) 警告(=warnings) を無視して(=ignoring~) その件(=issue) の対応(=deal with)をしようとしないのか、全然わからない」と皮肉的に言う言い方もあります。
また例文2のように、直接問いただす形でもよいかと思います。
Why have you been neglecting the issue disregarding my repeated requests which last a long term.
「どうして長期間にわたる(=last a long term) 再三の(=repeated) 要求を(=requests) 無視して(=disregarding~),その問題を(issue) 怠って(neglect)いるのですか?」
なお、例文1の”ignoring~"と例文2の”disregarding~" は、分詞構文で、同時に行われていることを示す言い方です。
参考になりましたら幸いです。