The sign board is crooked.
([看板](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7352/)が傾いています)
看板が傾いている、と言いたい時よく使われる表現が be crooked([曲がっている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46663/)、屈曲した、ゆがんだ)です。
It's tilted to the left.
(左に傾いています)
一方、be tilted も傾くという意味ですが、具体的にどう傾いているのか伝える時に使うことが多いです。
「傾いている」はbe slantedでも表せます。
be slanted to the left:[左](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36987/)に傾いている
ちなみにbe slantedはTOEICのパート1で良く出る
表現なので、押さえておいてください。
少しでも参考になれば幸いです。
「傾く」を英訳するといろいろ言葉がでます。文脈に関係ではなく、この言葉を置き換えることができますが、使いかたが変わります。
例えば、「看板が左に傾いている」という文は以下になれます。
The sign board is leaning to the left.
The sign board is tilted to the left.
The sign board is crooked. (ここでは左右について言うなら、不自然になります。)
「傾く」という言葉を英語で表すと、「tilt」と「lean」と「be crooked」になります。「看板が左に傾いている。」という文章を英訳すると、この三つの言葉の使い方はちょっと違います。例えば、「The sign is tilting to the left.」と「The sign is leaning to the left.」と「The sign is crooked on the left.」と言っても良いです。「Sign」は「看板」という意味があって、「left」は「左」という意味があります。「Right」は「右」です。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「傾く」はleanと言います(*^_^*)
例)
A is leaning to the left.
「Aが左に傾いている」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪