Child: Can I put on some nail polish? Mom: Be careful not to get it on your clothes.
★ 訳
子供「マニキュア[塗っても](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46128/)いい?」
親「服に付けないように[気をつけてね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52892/)」
★ 解説
・マニキュア nail polish(ネイル ポリッシュ)
polish は動詞では「〜を磨いてきれいにする」名詞では「ツヤ出し、マニキュア」です。
・nail「爪」
Can I put some nail polish? と言うことで、明らかに「爪にマニキュアを付ける」と分かるので、on my nails のような語句は使いません。
・get it on your clothes「それを服につける」
服のうえに付けることになるので、on を使います。
ご参考になりましたでしょうか。
小さい女の子はよくこんな言い方をしています:
❶Can I paint my finger nails?
(手の[爪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34803/)にマニキュアぬってもいい?)
❷Can I paint my toe nails? (足の爪にマニキュアぬってもいい?)
paint は 「マニキュアを[塗る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46128/)」と言う意味の動詞です。
finger nails = 手の爪
toe nails = 足の爪
ちなみにマニキュア は英語では nail polish です。
マニキュアは和製英語です!!
英語でマニキュア(manicure) は「手の爪を塗ってもらう」ことです。そして ペデキュア (pedicure)は「足の爪を塗ってもらう」ことです。
I can give you a manicure. (あなたの手の爪を塗ってあげれるよ)。
Give me a pedicure! (足の爪を塗って!)。
参考までに!
「マニキュアをぬる」は、paint one's nails、または、put on nail polishと表現できます。
例)
「彼女はマニキュアをぬった」というのは、
She painted her nails.
「彼女は爪をぬった」
または、
She put on nail polish.
「彼女はマニキュアをつけた」
のように言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)