気をつけてねって英語でなんて言うの?

主に2つのパターンがあります。
1つ目は「体に気をつけてね」のように気遣う場合。
2つ目は「運転気をつけてね」のように注意を促す場合です。
default user icon
maakoさん
2018/09/13 05:59
date icon
good icon

182

pv icon

115787

回答
  • Be careful.

    play icon

  • Take care.

    play icon

Be careful.は、危険や失敗の恐れがある場面で
注意喚起する時に使われる表現です。

油断すると失敗するから「気を付けて」
という感じです。

例文
Be careful driving. It is raining.
運転には気を付けて、雨が降っているから

Take care.は「気遣い」を表す表現です。

人を見送る際に「気を付けて帰ってね」という場合や
お見舞いに言った際に「お大事に」という時に
使われます。

日本語では場合によっては「ご自愛ください」
と訳すこともあります。

参考になれば幸いです。
回答
  • Take care of yourself.

    play icon

  • Please have a safe drive.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

1)
「身体に気をつけて下さい。」になります。

2)
「運転に気をつけて下さい。」になります。
"Please"は、省略してしまってもかまいません。

応用して、
Have a safe flight.
安全な空の旅を。
などとも使用出来ます。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • Take care

    play icon

  • Drive safe

    play icon

  • Be careful

    play icon

体などを「気を付けてね」、「元気でね」という場合はtake careと言います。

運転などで「気を付けてね」と言いたい場合はdrive safeと言います。飛行機などに乗る人に向かって言う場合は、have a safe flightなどと言います。

何か危ないことをしに行く人に対してはbe carefulです。
回答
  • Take care

    play icon

「気をつけてね」は、英語で "take care" と言います。

「体に気をつけてね」や「運転気をつけてね」を英語にしたら、"take care" で大丈夫です。もっとはっきりを言いたい場合、もう少しい付けられます。

「体に気をつけてね」は "Take care of yourself" と言えます。

「運転気をつけてね」は "Take care when driving" と言えます。
*実は、"Take care on your way to ○○" という表現をよく使います。「○○に行くとき、気を付けてね」という意味です。例えば、"Take care on your way back home" 「家に行くとき、気を付けてね。」
回答
  • Be careful

    play icon

  • Stay safe

    play icon

  • Take care

    play icon

1つ目の 「体に気をつけてね」は “Take care”を使います。

Take care of your body
Take care of yourself

2つ目の「運転気をつけてね」は 全部使える。

Be careful when driving
Stay safe whilst driving
Take care whilst driving

Whenとwhilstどっちでも使える。両方は”運転の時きをつけてね “の意味があります。
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Take care

    play icon

  • Be careful

    play icon

  • Be safe

    play icon

「体に気をつけてね」= Take care of your body.
「運転気をつけてね」=
Take care driving.
Drive safe.
Drive safely.
Be safe driving.

ご参考までに
回答
  • look after yourself

    play icon

  • take care

    play icon

「気をつけてね」というのは take care か look after yourself で言うことができます。

「体に気をつけてね」というニュアンスがあるほうは look after yourself です。

「運転気をつけてね」の場合では take care on the road のほうがいいと思います。

参考になれば幸いです。
回答
  • Take care of your health!

    play icon

  • Watch your health!

    play icon

  • Be careful while driving!

    play icon

「気をつけてね」を言う場合がたくさんあるので、場合によって英語の訳しが少し変わります。「気を付けてね」は基本的に「Be careful of/while 〇〇」というフレーズを使用します。「of」の後ろは名詞が来ます。「while」の後ろは現在進行形です。

「体に気をつけて」は英語で「Be careful of your health」と言う訳しです。「体」は「body」に訳せますが、「健康」の「health」という意味です。又は「Watch your health」にも言います。「Watch」は前に来るので「ご注意ください」という意味です。

「運転気をつけてね」は「Be careful while driving」に訳せます。「While」が入っているので、運転をしながら、気を付けてくださいといういみです。
回答
  • Take care

    play icon

  • Drive carefully

    play icon

  • Be careful

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「気をつけてね」は英語で言うと「To be careful」ですね。

「体に気をつけてね」の場合は「Take care」をよく言います。「Take care of yourself」もよく使います。どちらでもいいと思います。「Please take care of yourself」もいいと思います。「Take it easy」もよく言います。これは「ゆっくりしてね」のが近いんですが「気をつけてね」と同じ気持ちも伝わると思います。

「運転気をつけてね」は「Drive carefully」か「Drive safely」かただ「Be careful」をよく言います。どれでもいいと思います。

役に立てば幸いです。

回答
  • Be careful.

    play icon

  • Take care.

    play icon

  • Drive safe.

    play icon

「気をつけてね。」という文章を英訳すると、「Be careful.」も「Take care.」も言っても良いと考えました。運転気をつけて欲しい場合に、「Drive safe.」という表現を使っても良いです。「Drive」は「運転する」という意味があって、「safe」は「安全」という意味があります。例えば、「Drive safe! There’s a lot of ice on the roads.」と言っても良いです。「Roads」は「道」という意味があって、「ice」は「氷」という意味があります。
good icon

182

pv icon

115787

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:182

  • pv icon

    PV:115787

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら