I enjoy going to the gym because there is a group of guys and girls I always see together there.
enjoy〜ing=「〜するのを楽しむ」
the gym=「スポーツジム」
see together=「一緒に会う」
a group of guys and girls=「男女のグループ」
there is〜=「〜がいる」「〜がある」
ここで、文法的なことを言うと、
①There is a group of people.
②There are a group of people.
どちらでも、正しいです。
①では、人々の一団として「まとまりのある集合体」と見ているので、単数扱いです。
②では、そのグル−プを構成している構成員が、たくさんいるので、複数扱いになります。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
I feel more comfortable at the gym now, because I started to know the people coming there.
★【日本語変換術】「緊張しない」※辞書的にはnervous と言いたくなりますが。。。→心身ともにカチカチの状態じゃない→ゆったりくつろいで心地よい状態→ comfortable
★the people coming there← the people (who are) coming there です
★【情報処理ポイント】「知った顔ぶれ」→face ? のように漢字に惑わされず、「知った顔ぶれ」とはどういうことか?ともう一段回日本語を展開するような情報処理システムがおススメです。ここで言いたいのは、「知った顔ぶれが増える」→いろいろな人を知るようになってきた→started to know the people
参考にしていただけますと幸いです☺