「[本社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33130/)」→「Main office, head office, headquarters」
「[支社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66060/)」→「Branch office」
本社から支社へ移動する場合は、英語では「移動する」ではなくて単純に「[行く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75832/)」といいますので、「私は今本社から支社に移動中です」といいたい時には、「I'm going to the branch office from headquarters now」
どうしても「移動する」と言いたい場合には、「Moving」と表現しましょう。
「I'm moving to the branch office from headquarters now.」
スケジュールに記入したいときに「Going to branch office」とか、「Moving to branch office」で適切だと思います。
「〜へ[移動中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28184/)で」は on the way to(〜への[途中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34681/))でも表せます。
I'm on the way to the branch office.(支社へ移動中です。/ 支社に向かっています。)
スケジュールでの「移動中」の表示ならば、できるだけ短いのが良いので、moving 一語が適切でしょう。
この文脈での「移動」は commute になります。Travel は文法的には使えますが、ちょっと不自然に聞こえます。
「本社から支社へ移動中」をスケジュールに記入したいなら、Commute from the main office to the branch office、commute to branch office あるいは単に commuteと記入できます。
ご参考になれば幸いです。
「移動する」は「move」や「migrate」で表すことができますが、
今回の場合は「AからBに移動する」という意味で使っているので「transfer」を使った方が適切です。
例文:
「本社から支社へ移動中」
→「I am currently being transferred from the the head office to a branch office」
「アウトルックのスケジュールに移動中」
→「It is currently being transferred to a schedule in Outlook」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・move
動く
・going to
〜に向かっている
上記のように移動を表現することができます。
We will move the files to a new folder.
ファイルを新しいフォルダに移動します。
ぜひ参考にしてください。
「移動する」は普段英語で 'to move' と言います。
本社から支社へ移動する場合もそう言えます。
たとえば
「私は6月1日を持ちまして本社から支社へ移動します。」
'I will move from our head office to the branch office from June 1st.'
移動中ということをアウトルークのスケジュールに書くとしらた -ing がつくでしょう。
ですから 'moving' と書けばいいです。
'Travel' はこの場合なら定期的に本社と支社の間を移動することになっていると使えると思います。
たとえば
「よく本社と支社の間を移動する」
'I often travel between our head office and our branch office.'
その場合はアウトルークのスケジュールに 'traveling' と書けばいいでしょう。