日本で議論しているときに、変な方向に話が走らないように使う重要なフレーズ「それは手段が目的化していると思うよ!」みたいなことを英語でも言いたいのですが。。
ご質問ありがとうございます。
“Instead of being a means to an end, it now seems that raising capital has turned a means into an end.“
「目的のための手段ではなく、今となっては資金調達そのものが目的となってしまったようだ」
* instead of: 〜〜の代わりに、〜〜ではなく
* a means to an end: 目標達成の一手段
* now: 今は、今となっては
* seem: 〜〜のように見える、〜〜のようだ
* raising capital: 資金調達
* turn something into something: 何かを何かに変える
* means: 手段
* end: 終わり、目的
英語のフレーズに "means to an end" (目標達成の一手段) と言う表現があり、よく使われます。これを少しひねったものが "turn a means into an end" (手段が目的にする)となります。
ご参考になれば幸いです。
1番目は「(今の僕たちの状況は)しっぽが犬を振っていると思うよ」が直訳です。
文脈がないので、この表現が常にうまく当てはまるとは限らない気もしますが、一例です。
「しっぽが犬を振る」とは、本来重要でない事実(しっぽ=手段)に一番大事な目的(犬)が振り回されている様子のことです。
2番目は「(今の僕たちの状況は)カートを馬の前に置こうとしているような気がするよ」が直訳です。
こちらも同じく、文脈で使い分けてください。
これは物事の順番や優先順位を混同していることを差します。本来馬がカートを引っ張るわけですが、カートが前にあるので、うまく物事が進まない様子です。
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校