そんなの自業自得やん。などの使い方。
What goes around comes around というのはことわざみたいな表現です。 よく使われています。
To suffer from the consequences も使えますが、ことわざじゃないです。自分がやったことの結果に苦しむという意味です。
役に立てば嬉しいです!
You had it coming.「あなたがそれを招いたんだ」
It's your fault.「それはあなたのせいだ」
の意味です。
どちらも自業自得に近いニュアンスで使えると思います。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
自業自得 you reap what you sow, paying for one's mistakes
あなたは何か間違ったことをしました。
あなたはあなたが値するものを手に入れます。
You did something very wrong. You get what you deserve.
あなたはあなたの過ちを払わなければならない。
それをやって、それを乗り越えなさい。
You have to pay for your mistakes. Do it and get it over with.
悪いことをやめなさい。
あなたはあなたが蒔いたものを刈り取ります。
Stop doing bad things. You reap what you sow.