つくづくって英語でなんて言うの?
外国に住んでみて、つくづく日本はいいなぁって思う。しみじみと、あらためてそう思う場合、なんて言えばいいですか。
回答
-
I really think how nice Japan is.
-
I'm coming to realize how nice Japan is.
「つくづく思う」をどう英語で表現するかですが、
really thinkで表現してみました。
reallyを入れることで、「改めて、本当に」という
ニュアンスが出ます。
realizeは「~ということがはっきり分かる」
という意味です。さらにcome to~(~するようになる)
を付け加えることで「つくづく」という意味を
表してみました。
少しでも参考になれば幸いです。
回答
-
I am thinking over (how nice Japan is.)
-
I ponder the (good things about Japan)
-
I mull about Japan over and over.
つくづくは深く感じたり考えるときの言葉だと理解して、
I am thinking over (how nice Japan is.) 改めて(もう一度)考え直していると言い換えました。
I ponder the (good things about Japan) ponderは 深く考えると言う意味の動詞です。
英語にはこういう日本語なら副詞+動詞でいうことを一言で言える動詞がたくさんあるので、ぜひ使えるようになりたいものですね。
そういう動詞をもう一つ
I mull about Japan over and over.
mullはゆっくり、よくよく考えると言う意味の動詞です何度も何度も日本のことを考えちゃうんだ。と言うのは少し違うでしょうか?
自分の言いたいことと、この英語の言い方はぴったりかなあ?と迷ったら、自分はどういうことを感じているのだろうと心の中を探ってみるのも一つですよね。