回答
-
a bad guy.
-
a wicked guy.
-
a black-hearted guy.
上から順にちょっとニュアンスが重くなるような感じでしょうか。
日常での英語での会話では驚くくらいシンプルな言葉でまずは表現することが多く、
bad guy なんかはまさにそういう意味ではぴったりだとは思います。
そこから具体的に何がどう腹黒いのか、何をしたのか、
などに触れるようなイメージでしょうか。
wicked のような腹黒い、汚い、という単語もよく聞きます。
最後のblack-hearted はまさに心が黒い、邪悪なという感じで
やや重い感じです。
PJ Harveyの曲でBlack Hearted Loveという曲がありましたね、そういえば。
回答
-
She's evil.
-
You can't trust him.
腹黒い、と日本語で言う時のニュアンスは、根っからの悪人というわけではなく、
どちらかというともう少し軽い感じで使われますが、英語でこれにピッタリくる表現は、
あまりないように思います。
1つめは、彼女は性悪だよ、という例文にしてみました。
2つめは、彼は信用ならないよという意味ですが、腹黒いから何考えてるかわからない、
だから気を付けたほうがいいよ、というニュアンスです。