世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あきれるって英語でなんて言うの?

態度がひどすぎてあきれた
default user icon
Ushiさん
2017/07/26 14:19
date icon
good icon

140

pv icon

49568

回答
  • be astounded by~

    play icon

  • be flabbergasted by~

    play icon

英語で「あきれる」を表すのなら be astounded byが一番良いです。 「[驚いて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62856/)あきれ返る」というニュアンスです。 I was astounded by his/her attitude. 彼の(彼女の)[態度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55034/)にあきれた be flabbergasted by~は日本語でいうところの 「ぶったまげる」という感じで、 驚き度合いが一段上になります。 I was flabbergasted by his/her attitude. 彼の(彼女の)態度にぶったまげた 参考になれば幸いです
回答
  • be shocked

    play icon

  • be astounded

    play icon

  • be disgusted

    play icon

これは一つの言い方は shocked です。これは「[びっくりした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47723/)」や「[びびった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7029/)」というニュアンスです。 Astounded もそのような「びっくりした」のニュアンスがあります。 Disgusted は「びっくりして、むかついて、[軽蔑している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17688/)」というニュアンスがあります。 私でしたら、多分 disgusted の方を使います。例えば「態度がひどすぎてあきれた」でしたら I was disgusted with their attitude と言います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • to be fed up with something

    play icon

  • to be sick of something

    play icon

I was fed up with his excuses. 彼の言い訳にうんざりした。 I am sick of his indifferent attitude. 彼の無関心な態度にうんざりしている。 悪い意味で使われている表現です。 役に立てば嬉しいです!
回答
  • I can't take it anymore.

    play icon

  • I don't want to deal with this.

    play icon

I can't take her attitude anymore. I don't want to deal with her. 呆れる+すこし怒りの意味を添えるのであれば、シンプルに上記のような表現を使うと良いかもしれません。呆れ果てもうたくさん!と言った表現になります。 ご参考までに。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

140

pv icon

49568

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:140

  • pv icon

    PV:49568

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら