英語で「あきれる」を表すのなら
be astounded byが一番良いです。
「[驚いて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62856/)あきれ返る」というニュアンスです。
I was astounded by his/her attitude.
彼の(彼女の)[態度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55034/)にあきれた
be flabbergasted by~は日本語でいうところの
「ぶったまげる」という感じで、
驚き度合いが一段上になります。
I was flabbergasted by his/her attitude.
彼の(彼女の)態度にぶったまげた
参考になれば幸いです
これは一つの言い方は shocked です。これは「[びっくりした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47723/)」や「[びびった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7029/)」というニュアンスです。
Astounded もそのような「びっくりした」のニュアンスがあります。
Disgusted は「びっくりして、むかついて、[軽蔑している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17688/)」というニュアンスがあります。
私でしたら、多分 disgusted の方を使います。例えば「態度がひどすぎてあきれた」でしたら I was disgusted with their attitude と言います。
ご参考になれば幸いです。