世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

儚い美って英語でなんて言うの?

儚い美人、とか、無常観、など、日本の情緒的な感情を英語で表現できるのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/12/10 15:34
date icon
good icon

54

pv icon

39446

回答
  • transient beauty / impermanent beauty

  • beauty in simplicity

「儚い」には色々な意味がありますが、今回ご質問いただいているはかなさは恐らく2通りの意味を持っていると推測します。 1.時間の概念に対する意味。 2.わびさび的な叙情詩に使う意味。 英訳例1番目の transient や impermanent は「つかの間の」や「一時性のはかなさ」という意味で、時間の概念からくるはかなさを表現したい時に使います。 英訳例2番目は「シンプルさ(質素)の中の美しさ」という意味で、わびさびを表現する際に使います。 例えば、日本庭園の美しさは、the garden's beauty in simplicity と表現できます。 少々強引ですが、1番目と2番目を組み合わせて、impermanent beauty in simplicity とすると「質素の中の非永久的な美しさ」という意味なり、更に日本の情緒的な感情を表現できるのではないでしょうか。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • The concept of 'impermanence' is a unique characteristic of the Japanese concept of beauty.

こんにちは^^ 「儚い美」ですね? ジャック先生がもう詳しく説明されているので、付け足しなんですが。。。 The concept of 'impermanence' is a unique characteristic of the Japanese concept of beauty. 「無常観」は、日本の美の概念の固有な特性です。 と言えば、なんとなく理解してもらえるかなと思います^^ ※ concept 概念 ※ impermanence 非永続性 ※ unique 固有の ※ characteristic 特色 アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
good icon

54

pv icon

39446

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:39446

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー