儚い美って英語でなんて言うの?

儚い美人、とか、無常観、など、日本の情緒的な感情を英語で表現できるのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/12/10 15:34
date icon
good icon

33

pv icon

25700

回答
  • transient beauty / impermanent beauty

    play icon

  • beauty in simplicity

    play icon

「儚い」には色々な意味がありますが、今回ご質問いただいているはかなさは恐らく2通りの意味を持っていると推測します。
1.時間の概念に対する意味。
2.わびさび的な叙情詩に使う意味。

英訳例1番目の transient や impermanent は「つかの間の」や「一時性のはかなさ」という意味で、時間の概念からくるはかなさを表現したい時に使います。

英訳例2番目は「シンプルさ(質素)の中の美しさ」という意味で、わびさびを表現する際に使います。 例えば、日本庭園の美しさは、the garden's beauty in simplicity と表現できます。

少々強引ですが、1番目と2番目を組み合わせて、impermanent beauty in simplicity とすると「質素の中の非永久的な美しさ」という意味なり、更に日本の情緒的な感情を表現できるのではないでしょうか。

お役にたてば幸いです☆
回答
  • The concept of 'impermanence' is a unique characteristic of the Japanese concept of beauty.

    play icon

こんにちは^^

「儚い美」ですね?

ジャック先生がもう詳しく説明されているので、付け足しなんですが。。。

The concept of 'impermanence' is a unique characteristic of the Japanese concept of beauty. 「無常観」は、日本の美の概念の固有な特性です。

と言えば、なんとなく理解してもらえるかなと思います^^

※ concept 概念
※ impermanence 非永続性
※ unique 固有の
※ characteristic 特色


アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
good icon

33

pv icon

25700

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:25700

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら