王道のとか、[老舗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37235/)のという日本語は本当に翻訳に苦労します・・・
アメリカなどで王道のロックばかり流しているチャンネルはrock classicsです。
classic rockだとclassical music=クラシック音楽になってしまうので、違和感があります。
文章で使う場合は
aerosmith is a rock classic.
となります。
[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)についても名作映画はmovie classicsです。
なので、Rashomon is a classic.という文になります。
女性向け映画ばかかりみてないで王道映画も見たほうがいいよ、というばあいは
You should stop watching chick flicks all the time and watch some classics instead.
です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
classic - 王道の
例えば classic romance film と言えば「王道的なロマンス映画」というニュアンスで使うことができます。
例:
This is a classic romance film.
これは王道のロマンス映画です。
I love listening to rock classics.
私は王道のロックを聞くのが好きです。
ぜひ参考にしてください。