飽きている、よりも
心の底から飽きていて嫌だ、というようなニュアンスです。
例えば、「満員電車には飽き飽きする」と言いたいです。
「飽き飽きする」→「To be sick of, To get fed up with」
「満員電車に飽き飽きする」
「I'm sick of the crowded trains」
「I'm fed up with the crowded trains」
という使い方です。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
I hate crowded trains
→満員電車は嫌い
「hate(動詞)」は「ひどく嫌う」という意味です。
「満員電車」は「crowded train」で表してみました。
「I hate crowded trains」で「満員電車は嫌い」となります。
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
sick and tired of ~
と表現しても良いと思います(^_^)
「うんざりしている、飽き飽きしている」というニュアンスです。
I'm sick and tired of his complaints.
「彼の愚痴にはうんざりしている」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」