「日常」は英語で everydayが一般的です。Ordinaryとも言いますが、ordinaryは「日常」より「[普通](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51871/)」というニュアンスです。
例)
[日常生活](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48220/)
everyday life
日常生活に飽き飽きする
get tired of everyday life
[日常会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36830/)
everyday conversation
日常茶飯事
everyday event
ご参考になれば幸いです。
sick of や tired of を使い、[うんざりしている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12304/) 飽き飽きしている と伝えましょう。 [日常生活](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48220/) ですが、色々な表現が使われます。 普通の Normal と 日常 Daily life を組み合わせれば、日常生活 と上手く表現できると思います。
「日常」は「everyday」や「daily」と言います。「everyday」と「every day」は違います。スペースの入っている「every day」は「毎日」という意味になりますが、スペースのない「everyday」は「日常~」と言います^^
I’m tired of my daily life.
(日常生活に飽き飽きする。)
This word is often used in everyday conversation.
(この単語は日常会話によく使われています。)
My everyday routine is so boring.
(私の日常スケジュールはとてもつまらないです。)
日常に含まれる意味としては
daily life =毎日の生活
normal life =普通の生活
もしくは今回のような例文なら
ordinary life(days)=平凡な生活(日々)
も使えるかなと思います。
I’m tired of living an ordinary life.
【訳】平凡な人生を生きるのに飽き飽きしている。
I’m sick of living ordinary days.
【訳】平凡な日々を送るのにうんざりしている。
sick of の方が正確には「反吐が出る」というような感じで強めかもしれません。
対義語は extraordinary=突飛な、異常な、並外れた
extraordinary days などで非日常と言えるのではないかと。
日常は daily/ every day と言います。
I'm sick of doing the same old thing.
日常生活に飽き飽きする
A: What do you do to keep up with the daily events of the world?
B: I read the news on the internet.
A: 海外の毎日のニュースどうやってチェックしてる?
B: ネットだね
He usual routine is to take a walk every day.
散歩は彼の日課です
"everyday"(形容詞)は「日常」を意味します。対義語の「非日常の○○」は"not an everyday ○○"と言います。
"usual"(形容詞)も「日常」を意味します。対義語の「非日常」は"unusual"と言います。
"ordinary"(形容詞)も「日常」を意味します。対義語の「非日常」は"extraordinary"または"out of the ordinary"と言います。
また、「日常生活」の英訳提案は:
・"everyday life"
・"usual routine"
・"ordinary life"
例文一:
I am tired of my everyday life.
日常生活に飽き飽きする。
例文二:
I am tired of my usual routine.
日常生活に飽き飽きする。
例文三:
I am tired of my ordinary life.
日常生活に飽き飽きする。
ご質問ありがとうございます。
日常は英語でeverydayやdailyと言えます。
日常生活ならばeveryday life/daily life です。
ordinary lifeとも言えますが、こちらには普通の という意味合いが含まれます。
例文
I'm so tired of my everyday life.
私は自分の日常生活に飽き飽きする。
I'm so sick of my ordinary life
私は自分の普通の日常生活に飽き飽きする。
*sick of / tired of は飽き飽きする、うんざりするという意味です。
ご参考になれば幸いです。
I'm sick of doing the same thing over and over again.
Is this a common expression?
日本語の「日常」はいろいろな場面で使われますね。
「日常」をどのように英語に訳すかは文脈によります。
〔例〕
I'm sick of doing the same thing over and over again.
→同じことの繰り返しでうんざりする。
Is this a common expression?
→これは日常的な表現ですか?
「common」は「日常的な」という意味の形容詞です。
ご質問ありがとうございました。
「日常」が英語で「Everyday」と言います。
例文:
日常生活に飽き飽きする ー I get bored of everyday life.
今日の日本では交通事故は日常茶飯事だ ー In Japan today traffic accidents are an everyday occurrence.
日常の食べ物 ー Foods that are commonly eaten on an everyday basis
日常生活ではそれは起きない。 ー It does not happen in everyday life.
参考になれば嬉しいです。
「日常」は英語で「daily」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I get bored of daily life.
日常生活に飽き飽きする。
That word is used a lot in daily conversation, so you should memorize it.
その言葉は日常会話でよく使われるから記憶したほうがいい。
Studying vocabulary is a daily thing for me.
単語の勉強は俺にとって日常のことだ。
ぜひご参考にしてみてください。
「日常の」という意味の英語は daily や everyday と言います。
every day と書くと、「毎日」という意味の副詞になります。
I’m sick of tedious everyday life.
退屈な日常生活に飽き飽きしている。
be sick of で「飽き飽きしている」
tedious で「退屈でつまらない」という意味になります。
I have a 30-minute walk every day as a daily exercise.
日課の運動として毎日30分散歩をしている。